<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<mods xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3" version="3.1" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
  <titleInfo>
    <title>มหาราชวงษ์พงษาวดารพม่า</title>
  </titleInfo>
  <titleInfo type="uniform">
    <title>พระราชพงศาวดาร</title>
  </titleInfo>
  <name type="personal">
    <namePart>นายต่อ.</namePart>
  </name>
  <name type="personal">
    <namePart>ศิริญากรณ์ โชคประเสริฐศรี.</namePart>
  </name>
  <typeOfResource>text</typeOfResource>
  <originInfo>
    <place>
      <placeTerm type="code" authority="marccountry">th</placeTerm>
    </place>
    <place>
      <placeTerm type="text">กรุงเทพฯ</placeTerm>
    </place>
    <publisher>ไทยควอลิตี้บุ๊คส์ (2006)</publisher>
    <dateIssued>2562 [2019]</dateIssued>
    <dateIssued encoding="marc">2019</dateIssued>
    <issuance>monographic</issuance>
  </originInfo>
  <language>
    <languageTerm authority="iso639-2b" type="code">tha</languageTerm>
  </language>
  <physicalDescription>
    <form authority="marcform">print</form>
    <extent>587 หน้า : ภาพประกอบ.</extent>
  </physicalDescription>
  <abstract>"มหาราชวงษ์ พงษาวดารพม่า" เล่มนี้ เป็นหนังสือที่นายต่อแปลภาษาพม่าเป็นภาษาไทย มาจากบางตอนของพงศาวดารพม่า "มานนาน มหายาสะวินดอจี" (Hmannan Mahayazawindawgyi) หรือที่นักวิชาการทั่วไปรู้จักกันในนาม "พงศาวดารฉบับหอแก้ว" (The Glass Palace Chronicles) ซึ่งชําระขึ้นครั้งแรกเมื่อ พ.ศ. ๒๓๗๒ ในสมัยของพระเจ้าพยีดอ (King Bagyidaw) ชาวไทยรู้จักพงศาวดารฉบับนี้จากการถอดความภาษาพม่าเป็นภาษาอังกฤษ โดย "หลวงไพรสณฑ์ สาลารักษ์" ชาวพม่าที่เข้ามารับราชการในประเทศสยาม เผยแพร่ครั้งแรกในหนังสือวารสารสยามสมาคม ตีพิมพ์เมื่อ พ.ศ. ๒๔๕๑ และเนื่องจาก "พระบาทสมเด็จพระจุลจอมเกล้าเจ้าอยู่หัว" ทรงสนพระทัยศึกษาประวัติศาสตร์พม่าที่เกี่ยวข้องกับราชอาณาจักรสยาม "หมอแฟรง เฟอร์เตอร์" ที่อาศัยอยู่ในกรุงเทพฯ จึงประสานกับเจ้าหน้าที่หอสมุดหลวงของพม่าว่าจ้างคนคัดลอก (ภาษาพม่า) พงศาวดาร ฉบับหอแก้ว แล้วส่งให้ "สมเด็จฯ กรมพระยาดํารงราชานุภาพ" ซึ่งพระองค์ท่านได้มอบหมายให้นายต่อแปลเป็นภาษาไทย ในปี ๒๔๕๒ แปลเสร็จเก็บไว้เป็นเอกสารประวัติศาสตร์มิได้พิมพ์เผยแพร่แต่อย่างใด.</abstract>
  <tableOfContents>บทความพิเศษ โดย พิเศษ เจียจันทร์พงษ์ -- บทความพิเศษ โดย ศ. ดร.สุเนตร ชุตินธรานนท์ -- มหาราชวงษ์พงษาวดารพม่า ตอนพระเจ้ากุนฉ่อจ่องผะยูพระราชบิดาพระเจ้าอนรทามางจอ จนถึงพระเจ้าอนรทามางจอทำศึกกับไทย ตั้งแต่ จุ, 326 จน 421 -- มหาราชวงษ์พงษาวดารพม่า ตอนพระเจ้าหงษาวดีทำศึกกับไทย แผ่นดินสมเด็จพระมหาจักรพรรดิ์ ตั้งแต่ จุ, 908 จน 1095 -- มหาราชวงษ์พงษาวดารพม่า ตอนพระเจ้ามางลองตีกรุงเก่า จนไทยไปตีเมืองทวายในรัชกาลที่ 1 ตั้งแต่ จุ, 1121 จน 1159 -- นามศัพท์ ตอนที่ 1 -- นามศัพท์ ตอนที่ 2 -- ตารางคำอธิบายวิธีอ่านหนังสือพม่าของนายเทียน และพระราชวิจารณ์ของ ร.5 เรื่องพงศาวดารพม่า ฉบับภาษาอังกฤษ ของนายเทียน (ซึ่งไม่มีต้นฉบับในที่นี้).</tableOfContents>
  <note type="statement of responsibility">นายต่อ แปล ; ศิริญากรณ์ โชคประเสริฐศรี บรรณาธิการ.</note>
  <note>พิมพ์ซ้ำกับฉบับพิมพ์ครั้งที่ 1 2545 ของ มติชน.</note>
  <subject>
    <geographic>พม่า</geographic>
    <topic>ประวัติศาสตร์</topic>
  </subject>
  <classification authority="lcc">DS528.5  .พ425 2562ก</classification>
  <identifier type="isbn">9786165146258</identifier>
  <identifier type="isbn">6165146252</identifier>
  <recordInfo>
    <recordCreationDate encoding="marc">210315</recordCreationDate>
    <recordIdentifier source="OCoLC">on1241664115</recordIdentifier>
  </recordInfo>
</mods>
